【「摔個狗吃屎」的日文怎麼說呢?】
.
跌倒不要再只會說「転ぶ」,來學學別種說法吧!
.
ずっこける/摔個狗吃屎
.
中国語の「摔個狗吃屎」はひどく転んでしまったことを指し、転んだことからかう時に使ったりします。
次の例を見て、ただの「摔倒」(ころぶ)とどう違うのか勉強してみましょう。
例文:
ゆかが滑るので、転んでしまった。
中国語で使ったら、
➡️因為地板很滑,所以我不小心摔倒了。
(ただ転んだという事実を述べただけ)
因為地板很滑,害我不小心摔個狗吃屎
(事実を述べるだけじゃなく、自分の気持ちや転んだ状態も入っている。)
.
日文的「ずっこける」是指摔倒,但日文的摔倒還有幾個說法,「こける」「つまずく」「転ぶ」。
「こける、つまずく、転ぶ」和「ずっこける」的差別跟「摔倒」跟「摔個狗吃屎」的差別一樣,「ずっこける」比較真的有跌的很慘,還有比較誇張地形容摔的很慘的時候會用到。但是另外三個單字聽起來只是跌倒而已,沒有像「ずっこける」聽起來摔的那麼慘,那麼嚴重。
例文:
・階段の一番上から一番したまでずっこけた。
(從樓梯最上面一路跌到最下面。)
・携帯を見ながら歩いてたら石につまずいた。
(邊滑手機邊走路,所以被石頭絆倒了)
.
Y:欸~你這雙高跟鞋是新買的嗎,好美喔
(めぐ〜その新しいハイヒール、素敵だね〜)
M:別提了!今天真的超丟臉的!
(やめてやめて!今日めっちゃ恥ずかしかったから!)
Y:怎麼了?
(どうしたの?)
M:我今天穿著它去約會,結果沒想到不小心摔個狗吃屎,跌在那個男生身上!
(今日これを履いてデートに行ったんだけど、ずっこけて彼の身体の上にのっちゃったの!)
Y:這樣很浪漫欸!
(ロマンチックじゃ〜ん!)
M:重點是我不小心把他的褲子拉掉了QAQ
(違うの!それで私、彼のズボンを全部下ろしちゃったの!)